“Tại phòng khám đầu tiên của Trung tâm Hóa trị ngoại trú của Bệnh viện Trung tâm Bệnh viện Mini Kyoto, một bác sĩ chăm sóc đã hỏi một bệnh nhân nữ,” Hôm nay bạn cảm thấy thế nào? “Đây là khởi đầu của cuộc tư vấn với Bác sĩ Phạm Nguyễn Quý, Phạm Nguyễn Bác sĩ Quý điều trị cho bệnh nhân ung thư với tiêu chuẩn cung cấp thông tin y tế chính xác cho cộng đồng người Việt bên cạnh bệnh nhân. “Nam Nhật Bản” đã viết “Kyoto Shimbun”.
“Kyoto Shimbun” là tờ báo thành phố lớn nhất ở Kyoto, chỉ đứng thứ hai Trong Yomiuri Shimbun và Asahi Shimbun. “Có những người tốt bụng ở thủ đô cổ” dành riêng cho những gương mặt điển hình của Kyoto, hiếm khi xuất hiện giữa những người nước ngoài.
Một bài viết của Tiến sĩ Fan Nguyễn Kyu của “Kyoto Shimbun”. : Nhân vật được cung cấp.
Bác sĩ Phạm Nguyễn Quý, sinh ra trong một gia đình hành nghề y học cổ truyền ở thành phố Huế, đến Nhật Bản với học bổng từ chính phủ Nhật Bản năm 2002.
Cô ấy 37 tuổi, Ước mơ ban đầu là đi du học và mang công nghệ và điều trị tiên tiến của Nhật Bản đến Việt Nam. Tuy nhiên, sự cống hiến sức khỏe của Nhật Bản (Omotenashi) dần khiến anh thay đổi suy nghĩ. – Theo bác sĩ Quý, giá trị cốt lõi của các nguyên tắc quản lý bệnh viện Nhật Bản có thể thay đổi Có những thay đổi, nhưng thường xoay quanh ba yếu tố: an toàn, chắc chắn và thoải mái. Ngoài sự an toàn và chắc chắn trong chẩn đoán và điều trị, các bệnh viện Nhật Bản cũng chú trọng đến yếu tố thoải mái – hỗ trợ tâm lý tốt. Ví dụ, giường nên mềm mại. , Ấm áp, hoặc trong phòng phẫu thuật, ai đó nên chăm sóc, chăm sóc và chơi nhạc để thư giãn cơ thể và tâm trí … Các bác sĩ Việt Nam nhận ra rằng nhiệm vụ của bác sĩ không chỉ là phục hồi thể chất, mà còn cần sự hỗ trợ về mặt tinh thần. Bác sĩ Phạm Nguyễn Quý là một trong tám sinh viên được gửi đến Đại học Y Harvard để hành nghề. Ở Hoa Kỳ, ông rất ấn tượng với những tờ rơi được sử dụng bởi các bệnh nhân tại các phòng khám và bệnh viện. Bằng cách đọc chúng cùng lúc, bệnh nhân có thể hiệu quả hơn Giao tiếp với các bác sĩ và thậm chí thảo luận nghiêm túc về tình huống của bạn.
“Vào thời điểm đó, không có kệ sách chính thức ở Việt Nam, và thông tin được trình bày theo cách đẹp đẽ và thoải mái như vậy. Bệnh nhân cũng biết điều đó. Người Việt Nam cũng không quen đọc, tìm kiếm thông tin y tế chính thức, vì vậy tôi nghĩ ngay đến việc dịch sang tiếng Việt và làm cho các sản phẩm tương tự. “Bác sĩ Kui nói.
Sau khi rời Hoa Kỳ, bác sĩ Kui trở về Nhật Bản với một” chiếc vali chứa đầy đủ các hướng dẫn sử dụng thông tin y tế “. Sau khi nhận được bằng tiến sĩ vào năm 2012, ông đã khởi xướng một dự án y học cộng đồng. Bạn bè trên thế giới đã dịch, chỉnh sửa và chỉnh sửa hơn 3000 bài báo từ các tạp chí nổi tiếng nước ngoài. Trang web này được chia thành nhiều chuyên ngành, chẳng hạn như thực tập, bên ngoài, sản khoa, bác sĩ nhi khoa và các bệnh ung thư, bệnh lối sống gần đây, như Bệnh tiểu đường và huyết áp cao. Chia sẻ es miễn phí trên yhoccongdong.com.
“Tất cả những điều này đều nhằm mục đích nâng cao nhận thức về sức khỏe của mọi người. Trước đây, ông Kokichi Fukuzawa của Nhật Bản đã nhiệt tình truyền bá những ý tưởng tiến bộ trong việc dịch sách, viết sách định kỳ và thành lập các lớp kiến thức tiêu chuẩn ở Nhật Bản. Kết quả là xã hội đang tăng lên. Quý chia sẻ .
Ông tin rằng việc giúp mọi người nắm vững kiến thức y học cơ bản và hiểu biết tốt về bệnh tật sẽ giúp họ trở thành đối tác tốt và làm chủ quá trình điều trị của họ.
Bác sĩ Quý hiện đang làm việc tại Bệnh viện Trung tâm Miniian ở Kyoto. Ảnh: Người được cung cấp – Phạm Nguyễn Quý không dừng hoạt động của mình trong dự án Creative Commons, mà còn cung cấp các hoạt động hỗ trợ cho người Việt Nam tại Nhật Bản. Từ tháng 3 năm 2018, ông đã yêu cầu Bệnh viện Trung tâm Bệnh viện Mini Thành phố Kyoto tổ chức các chuyến thăm ưu tiên cho người Việt trong suốt chiều thứ Sáu, với điều kiện “rào cản ngôn ngữ không được đảm bảo, gây hậu quả nghiêm trọng”.
Mỗi lần khám, bác sĩ Quý sẽ tiếp nhận khoảng 3-4 bệnh nhân. Người Việt Nam trực tiếp đến bệnh viện hoặc truy cập trang cá nhân của bác sĩ Quý để đặt lịch hẹn. Do thiếu nhân viên nói tiếng Việt, đôi khi anh phải quản lý mọi thứ từ nhận đến nhận bệnh nhân qua thuốc.
Nhờ kiểm tra ưu tiên, nhiều tài năng Việt Nam tại Nhật Bản có thể tránh được tình trạng này. Xấu khóc và cười. . “Để xin việc, bạn cần nộp giấy chứng nhận sức khỏe, nhưng một số người trong số họ không biết cách làm. Một số người mất phương pháp sàng lọc ung thư, chi 400 đến 500 đô la, và chờ kết quả trong gần một tháng. Nhưng nó vẫn chưa được chấp thuận. Bác sĩ xác nhận bài viết này. Đến bệnh viện trung tâm Kyoto Miniian, tôi làm việc cho họ theo quy định ngày hôm đó, và chi phí khoảng 25 đô la, “Quay nói.Thực tập sinh Việt Nam vừa đến Nhật Bản có triệu chứng chán ăn và thiếu năng lượng. Họ đã đến hơn 10 bệnh viện để thực hiện một loạt các cuộc kiểm tra (nội soi, chụp cắt lớp vi tính, siêu âm, xét nghiệm máu), nhưng vẫn không tìm thấy Loại bệnh. Sau khi nhận được, hỏi về lịch sử y tế và kiểm tra chi tiết, anh ta xác định vấn đề của bệnh nhân do mối quan hệ làm việc căng thẳng với người Nhật. Phạm Nguyễn Quý đã liên lạc với công ty và điều phối viên thực tập, giải thích và thương lượng, và bệnh nhân giảm dần áp lực và trở nên ổn định hơn.
“Một số bệnh yêu cầu tiền sử bệnh chi tiết để giúp xác định nguyên nhân với độ chính xác 80%. Bằng cách này, can thiệp tâm lý xã hội cũng có thể giúp chữa khỏi bệnh này. Nếu bác sĩ không đủ khéo léo, chỉ cần đảm bảo loại trừ khám, chỉ cần đảm bảo loại trừ khám Đẩy bệnh nhân vào một vòng tròn chỉ tham gia kiểm tra vật chất. Bắt đầu từ đầu tháng 5, để làm giảm bớt những lo ngại của người Việt tại Nhật Bản về đại dịch Covid-19, Tiến sĩ Phạm Nguyễn Quý và Hiệp hội Việt Nam Nhật Bản và gần 50 y tá Việt Nam trên khắp Nhật Bản đã tư vấn Các kênh để trả lời các câu hỏi như “Tôi có bị bệnh không? “Hoặc” Tôi nên gặp bác sĩ ở đâu? “.
” Hầu hết các trường hợp ở rất xa chúng tôi, vì vậy nhóm điều dưỡng của tôi và tôi hỗ trợ dịch thuật và liên hệ trực tuyến để giúp họ tìm các phòng khám và bệnh viện phù hợp “, bác sĩ Kui giải thích. Nhờ hoạt động này, chúng tôi thấy rằng Trong số 500 trường hợp, 5 trường hợp được xác nhận đã được xác nhận và hỗ trợ kịp thời. Bác sĩ giải thích: “Có ho dai dẳng vì họ không tin vào các bệnh khác, như hen suyễn và ho. Hoặc giống như một người mẹ bị sốt chăm sóc em bé và giao tiếp khắp nơi. Vào thời điểm đó, cho họ thấy rằng ai đó đang lắng nghe và quan sát, đôi khi chỉ bằng cách trò chuyện, sẽ khiến họ cảm thấy an toàn “, ông tiết lộ. Ngoài việc cung cấp thông tin đáng khích lệ, bác sĩ Quý còn giúp bệnh nhân hiểu về con đường lây truyền bệnh tự nhiên. Đối với những người cần dùng thuốc, chẳng hạn như bệnh nhân hen suyễn, ông yêu cầu họ sử dụng thuốc xịt (theo chỉ định của bác sĩ Nhật Bản). Sau 5 – 7 ngày, cơ thể và tâm trí của bệnh nhân được phục hồi. Sức khỏe.
Bác sĩ Nguyễn Quốc Thục Phương thuộc Trung tâm Y tế Đại học Rochester, New York, Hoa Kỳ đã chia sẻ với những người khác. Người sáng lập và trưởng khoa nhi, Tiến sĩ Nguyễn Hữu Châu Đức cho biết, từ khi bắt đầu làm việc tại Nhật Bản, ông đã được các bác sĩ điều trị. Khuyến khích tham gia các hoạt động học thuật, chia sẻ văn hóa thông qua các hoạt động giảng dạy ẩm thực Việt Nam cho người Nhật Bản và Cung cấp kiến thức y tế cho cộng đồng. Tiến sĩ Duke nói: “Thấy lòng tốt và sự quan tâm của bạn, bạn nên luôn theo kịp. “
Khi làm việc trong bệnh viện, bạn sẽ nhận ra rằng khi bạn phát triển các dự án cho các cộng đồng mà bạn biết,” “, nhưng” niềm vui và kết quả của bệnh nhân là động lực của anh ấy. “” Ngoài ra còn có các đồng đội của tôi. Thấy họ nhiệt tình, tôi tiếp tục chiến đấu. “
Trong tương lai gần, các bác sĩ Việt Nam bày tỏ sẵn sàng thiết lập một hệ thống kiểm tra từ xa. Cung cấp dịch vụ cho người Việt Nam tại Nhật Bản, để những người có rào cản ngôn ngữ luôn có thể gặp bác sĩ vào một thời điểm thích hợp.
“Ước mơ của tôi là hỗ trợ y tế để nhiều người Việt Nam có thể sống và làm việc an toàn tại Nhật Bản. Cấm. Ngoài công nghệ tiên tiến, tôi cũng muốn truyền lại sự cống hiến sức khỏe cho quê hương “, bác sĩ Kui nói.